Incorporated English Traditions
Reading a blog entry posted by a traveller to Vancouver, as in Rob’s Travel Blog (http://robertlist.travellerspoint.com/) is quite different to an entry posted by a local Vancouverite about Vancouver. In the blog titled Beyond Robson, Chickadee (pen name only displayed) writes about her impressions about an English inspired hotel restaurant in “Delightful Brunch at The Sylvia” (http://wwww.beyondrobson.com/food/2006/11/delightful_brunch_at_the_sylvia/). Located near English Bay in Vancouver, this place serves English favourites including “vegetarian Eggs Benn
y” in a classy, European style interior, as one person commented that it looked “almost like a glamorized movie version of England” (Chickadee para. 4, 8). Chickadee, who is a local, writes critically and reflectively about this place, noting that the “coffee … could have been a little warmer” but she should have “come by [the restaurant] sooner” (para. 4, 5). However, Rob List writes in this travel blog about his stay in Vancouver in a diary format. He details his day of events which includes taking the cable car to see the mountains, and shopping at an outlet centre. In addition, he references his English roots by mentioning that the Capilano suspension bridge “doesn’t seem quite as high as the one in the Wookey Hole Caves in Somerset,” located in south-west England (List para. 3).
These different styles of writing influence the structure of each blog entry. The quality of the writing, on the other hand, is affected by the time made to write these entries. List’s entry was written hastily “from an Apple Mac store” (para. 1). The simple word diction does not add any interpretive power to the writing itself, but Chickadee uses more powerful words such as “cackling” in her review of The Sylvia to make the entire article have better meaning (Chickadee, para. 2).
No comments:
Post a Comment